首页
汉语语法单位的组合多用(),连接成分并非必要。
精华吧
→
答案
→
知到智慧树
→
未分类
汉语语法单位的组合多用(),连接成分并非必要。
A.意合法
B.形合法
C.意合法和形合法
D.省略法
正确答案:意合法
Tag:
英汉翻译理论与实践
汉语
语法
时间:2023-12-16 13:59:14
上一篇:
He got into the shoving and pushing and halting and slow flowing of Broadway.;译文:他不知不觉地进入了那条推推挤挤,走走停停,人流壅滞百老汇大街。;译文是把原文中的()译成了汉语四字格。
下一篇:
His success is out of the question.他绝对成功,没有问题。
相关答案
1.
I have the honor to inform you that your request is granted.最合适的译文是()。
2.
Life on earth depends on water, and there is no substitute for it.最合适的译文是()(C)A.地球上的生命依赖于水,没有任何东西可以取代它。B.生命依靠水生存,没有任何东西可以取代它。C.地球上的生命依赖水而生存,而水是不可替代的。D.地球上的生命依赖于水,不可替代。
3.
These analysts have been among Google’s biggest boosters for its public offering.最合适的译文是()。
4.
The scenery in New York is beautiful.The beauty attracts tourists every year.最合适的译文是()。
5.
Before the euro, European nations prospered better than anyone dreamed by rebuilding their national markets.最合适的译文是()。
6.
The world will never starve for want of wonders, but only for want of wonder.最合适的译文是()。
7.
In spite of his reasons, he is still could not escape critism.最合适的译文是()。
8.
to be of two minds.译文是()
9.
Mr Peterwas charged with cheating on the examination.原文斜体部分译成()。
10.
Caution i sthe parent of safety.译文:谨慎为安全之本。译文采用的是()。
热门答案
1.
A stick is quickly found to beat a dog with.译文:欲加之罪何患无辞。译文采用的是()。
2.
Whoever wishes to attain an English style, familiar but not coarse, and elegant but not sententious, must give his days and nights to the volumes of Addison.最合适的译文()。
3.
从修辞效果来看,英语多呈动态,汉语多呈静态,因此,在翻译实践中,常常不总是把静态转译成动态。
4.
They were given a hearty welcome.;把原文斜体译成下列那一项更为恰当?
5.
Oh, but all the rules of self-reservation were broken when we saw that little face, filled with the terror of death, being sucked downstream.最合适的译文是()。
6.
He stretched his legs which were scattered with scars.最合适的译文是()(A)A.他伸出双腿,露出腿上的道道疤痕。B.他伸出双腿,把腿上的道道疤痕露出来。C 他伸出双腿, 露出疤痕。D.他伸出双腿,许多条疤痕被露出来。
7.
The task of filling each number with the right number of words could seem Procrustean.最合适的译文是()
8.
The area’s prodigality of forests has raised its ugly head these years.最合适的译文是()。
9.
How she wished she could send that man to the Furies-for the punishment she thought he deserved.最合适的译文是()。
10.
n Chinese society, beef is regarded a “heaty” meat.You would eat it because the weather is cold, or because you need to stimulate your energy levels.最合适的译文是()