首页
“文学体裁中,致辞被单独列为一项”的说法是()
精华吧
→
答案
→
知到智慧树
→
未分类
“文学体裁中,致辞被单独列为一项”的说法是()
A.正确的
B.错误的
正确答案:错误的
Tag:
翻译理论与实践
被单
体裁
时间:2023-12-17 20:53:17
上一篇:
致辞是()
下一篇:
“英汉致辞都是致辞者与听众感情交流的一种方式,在人际功能上存在着许多共性之处”的说法是()
相关答案
1.
I am glad for my own sake, that he is not so black as he is painted.哪个译文更为恰切?
2.
Why do I remember now the one moment of my life I most wish to forget? 哪个译文更为恰切?
3.
It used to be said that English people take their pleasures sadly.哪个译文更为恰切?
4.
I’ m willing to work myself to death before I give up.哪个译文更为恰切?
5.
.…once again, the idea worked so well that word got around…哪个译文更为恰切?
6.
At Eton the boys stand in a cluster and lift their hats when their names are called.哪个译文更为恰切?
7.
Popular rejoicing will go on for a week throughout the UAR.哪个译文更为恰切?
8.
The fellow is a notorious busy-body, 哪个译文更为恰切?
9.
They are good questions, because they call for thought-provoking answers.哪个译文更为恰切?
10.
I know a girl whose mother is a pianist.哪个译文更为恰切?
热门答案
1.
翻译症产生的主要原因有照搬词典的释义、照搬原文的功能词、照搬原文的语序以及()
2.
翻译症的主要表现形式为--------
3.
中国文化思维方式具有较强具象性,习惯于运用形象的方法表达抽象的概念。
4.
英汉语中习语和俗语在符号的选择上差异较大。
5.
汉语人群偏爱人称主语模式,表现形式多种多样;而英语人群更偏爱非人称主语模式,表现形式相对单一。
6.
汉语重复模式有几种 分别是哪几种
7.
下面哪些属于介词表达隐性的否定逻辑含义
8.
“否定词+名词”模式符合汉语名词化表达,也是汉语的固有模式之一。
9.
在古代诗词中,诗人想要传达的主观心绪、情感、精神、意境等等,即“情、志、趣”的主题升华,都必然是放在各种铺陈、烘托之后,出现在最后的。
10.
以下英译中的翻译里,哪一选项更符合原句含义?