首页
翻译症产生的主要原因有照搬词典的释义、照搬原文的功能词、照搬原文的语序以及()
精华吧
→
答案
→
知到智慧树
→
未分类
翻译症产生的主要原因有照搬词典的释义、照搬原文的功能词、照搬原文的语序以及()
A.照搬原文的表达方式
B.想当然
正确答案:照搬原文的表达方式
Tag:
翻译理论与实践
原文
语序
时间:2023-12-17 20:53:05
上一篇:
翻译症的主要表现形式为--------
下一篇:
I know a girl whose mother is a pianist.哪个译文更为恰切?
相关答案
1.
中国文化思维方式具有较强具象性,习惯于运用形象的方法表达抽象的概念。
2.
英汉语中习语和俗语在符号的选择上差异较大。
3.
汉语人群偏爱人称主语模式,表现形式多种多样;而英语人群更偏爱非人称主语模式,表现形式相对单一。
4.
汉语重复模式有几种 分别是哪几种
5.
下面哪些属于介词表达隐性的否定逻辑含义
6.
“否定词+名词”模式符合汉语名词化表达,也是汉语的固有模式之一。
7.
在古代诗词中,诗人想要传达的主观心绪、情感、精神、意境等等,即“情、志、趣”的主题升华,都必然是放在各种铺陈、烘托之后,出现在最后的。
8.
以下英译中的翻译里,哪一选项更符合原句含义?
9.
可以运用哪些手段将汉语动态模式转化为英语静态模式?
10.
以下哪一选项符合汉语和英语翻译转化规则?
热门答案
1.
下列选项体现了字字重复的是
2.
平衡结构是指三个或三个以上的形似结构并置,而平行结构是两个形似结构的并置。
3.
下列不属于“隐形被动标记”的是
4.
汉语的“主语缺失”现象是有前提条件的,即:缺失、默认的主语必须是人称主语。
5.
“我听着他的演讲,结果(我)睡着了。”选出译文在意义和表达方面与原文最接近的一项
6.
“文学批评不但对读者无用对作者也一样“。翻译最为不准确的是以下哪一项
7.
大多数 汉语被动句表明说话人对事件的一种客观态度;而英语使用被动句则尽量体现主观性。
8.
以下对“不到黄河心不死”的翻译中,哪一项不符合英语的语言习惯?
9.
以下哪些例子体现了汉语结构顺序中的“从分述到总述”原则?
10.
以汉语视角来看,在张继的诗《枫桥夜泊》(月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船)中,不存在显性衔接成分。