首页
“否定词+名词”模式符合汉语名词化表达,也是汉语的固有模式之一。
精华吧
→
答案
→
知到智慧树
→
未分类
“否定词+名词”模式符合汉语名词化表达,也是汉语的固有模式之一。
A.正确
B.错误
正确答案:错误
Tag:
翻译理论与实践
汉语
名词
时间:2023-12-17 20:52:59
上一篇:
在古代诗词中,诗人想要传达的主观心绪、情感、精神、意境等等,即“情、志、趣”的主题升华,都必然是放在各种铺陈、烘托之后,出现在最后的。
下一篇:
下面哪些属于介词表达隐性的否定逻辑含义
相关答案
1.
以下英译中的翻译里,哪一选项更符合原句含义?
2.
可以运用哪些手段将汉语动态模式转化为英语静态模式?
3.
以下哪一选项符合汉语和英语翻译转化规则?
4.
下列选项体现了字字重复的是
5.
平衡结构是指三个或三个以上的形似结构并置,而平行结构是两个形似结构的并置。
6.
下列不属于“隐形被动标记”的是
7.
汉语的“主语缺失”现象是有前提条件的,即:缺失、默认的主语必须是人称主语。
8.
“我听着他的演讲,结果(我)睡着了。”选出译文在意义和表达方面与原文最接近的一项
9.
“文学批评不但对读者无用对作者也一样“。翻译最为不准确的是以下哪一项
10.
大多数 汉语被动句表明说话人对事件的一种客观态度;而英语使用被动句则尽量体现主观性。
热门答案
1.
以下对“不到黄河心不死”的翻译中,哪一项不符合英语的语言习惯?
2.
以下哪些例子体现了汉语结构顺序中的“从分述到总述”原则?
3.
以汉语视角来看,在张继的诗《枫桥夜泊》(月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船)中,不存在显性衔接成分。
4.
下列哪个句子里,哪个句子犯了望文生义的错误?
5.
英语“句子长度”和“信息、意义繁多”都只是表面现象,关键的本质模式还是要分析和整理各个成分、各个信息项之间的上下级关系和主从关系。
6.
直译,就是逐字逐句的翻译,在转达原文意思的同时,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,其理想目标是做到“神”“形”兼备。
7.
主题可以是跨层次的且其与述题之间的关系如主谓结构一样密切。
8.
句子“A crimson blush came over Juliet’s face, yet which was unseen by Romeo which was by reason of the night, when she reflected upon the discovery which she had made, yet not meaning to make it, of her love to Romeo.”中的焦点部分是
9.
When it is dark in the east, it is light in the west; when things are dark in the south there is still light in the north.对该句的翻译,根据形合意合转换原则判断,下列哪一项最恰当。
10.
”Excitement deprived me of all power of utterance.”How to translate this sentence?