首页
直译,就是逐字逐句的翻译,在转达原文意思的同时,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,其理想目标是做到“神”“形”兼备。
精华吧
→
答案
→
知到智慧树
→
未分类
直译,就是逐字逐句的翻译,在转达原文意思的同时,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,其理想目标是做到“神”“形”兼备。
A.正确
B.错误
正确答案:正确
Tag:
翻译理论与实践
原文
逐字逐句
时间:2023-12-17 20:52:41
上一篇:
主题可以是跨层次的且其与述题之间的关系如主谓结构一样密切。
下一篇:
英语“句子长度”和“信息、意义繁多”都只是表面现象,关键的本质模式还是要分析和整理各个成分、各个信息项之间的上下级关系和主从关系。
相关答案
1.
句子“A crimson blush came over Juliet’s face, yet which was unseen by Romeo which was by reason of the night, when she reflected upon the discovery which she had made, yet not meaning to make it, of her love to Romeo.”中的焦点部分是
2.
When it is dark in the east, it is light in the west; when things are dark in the south there is still light in the north.对该句的翻译,根据形合意合转换原则判断,下列哪一项最恰当。
3.
”Excitement deprived me of all power of utterance.”How to translate this sentence?
4.
在翻译理论与实践中,英语抽象名词的译法主要有:
5.
下列对scheme的理解是正面和褒义的是
6.
I can’t.翻译成汉语体现强烈的表情功能的是
7.
焦点后置模式从古代汉语延袭到了今天的现代汉语中。其主要体现在(),通常后置
8.
下列哪一项不属于Inanimate subject(无灵主语)+ animate verb(有灵动词)类型?
9.
英语和汉语在结构顺序上的差异主要体现在
10.
以下哪一项体现了汉语时间顺序中的“条件到行为”原则?
热门答案
1.
下列哪些句子能体现汉语意合结构的特点。
2.
英语的词句大都用意义结合,无明确的连接成分,常组成并列的散句或分立的短句。
3.
中国文化中强调以物本为主体,与之相反,西方文化强调以人本为主体。
4.
包含原则,是指一个相对较大的时间范围内包含某个精确时间点,在这个精确的时间点发生了某个事件,则以精确事件为焦点,作为主句,置于句首,而关于时间范围的事件,沦为背景信息,作为从句或从属成分,在句中居于偏后的位置。下列句子中体现了该原则的是
5.
下列哪一项与其它选项过去分词结构体现的上下主从结构模式不一样
6.
I hope to be able to come.这个句子体现的是不定式结构的哪种上下主从模式
7.
汉语结构中主语缺失是一种十分普遍的现象,而英语中是不允许存在的。
8.
英语表达中,动词地位不平等是客观存在的事实,主要体现在
9.
以下哪些句子体现了增词翻译原则中的修辞性增词:
10.
下列哪一选项最符合翻译过程中迁就目标语表达模式?