首页
汉语人群偏爱人称主语模式,表现形式多种多样;而英语人群更偏爱非人称主语模式,表现形式相对单一。
精华吧
→
答案
→
知到智慧树
→
未分类
汉语人群偏爱人称主语模式,表现形式多种多样;而英语人群更偏爱非人称主语模式,表现形式相对单一。
A.正确
B.错误
正确答案:错误
Tag:
翻译理论与实践
主语
人称
时间:2023-12-17 20:53:01
上一篇:
汉语重复模式有几种 分别是哪几种
下一篇:
英汉语中习语和俗语在符号的选择上差异较大。
相关答案
1.
下面哪些属于介词表达隐性的否定逻辑含义
2.
“否定词+名词”模式符合汉语名词化表达,也是汉语的固有模式之一。
3.
在古代诗词中,诗人想要传达的主观心绪、情感、精神、意境等等,即“情、志、趣”的主题升华,都必然是放在各种铺陈、烘托之后,出现在最后的。
4.
以下英译中的翻译里,哪一选项更符合原句含义?
5.
可以运用哪些手段将汉语动态模式转化为英语静态模式?
6.
以下哪一选项符合汉语和英语翻译转化规则?
7.
下列选项体现了字字重复的是
8.
平衡结构是指三个或三个以上的形似结构并置,而平行结构是两个形似结构的并置。
9.
下列不属于“隐形被动标记”的是
10.
汉语的“主语缺失”现象是有前提条件的,即:缺失、默认的主语必须是人称主语。
热门答案
1.
“我听着他的演讲,结果(我)睡着了。”选出译文在意义和表达方面与原文最接近的一项
2.
“文学批评不但对读者无用对作者也一样“。翻译最为不准确的是以下哪一项
3.
大多数 汉语被动句表明说话人对事件的一种客观态度;而英语使用被动句则尽量体现主观性。
4.
以下对“不到黄河心不死”的翻译中,哪一项不符合英语的语言习惯?
5.
以下哪些例子体现了汉语结构顺序中的“从分述到总述”原则?
6.
以汉语视角来看,在张继的诗《枫桥夜泊》(月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船)中,不存在显性衔接成分。
7.
下列哪个句子里,哪个句子犯了望文生义的错误?
8.
英语“句子长度”和“信息、意义繁多”都只是表面现象,关键的本质模式还是要分析和整理各个成分、各个信息项之间的上下级关系和主从关系。
9.
直译,就是逐字逐句的翻译,在转达原文意思的同时,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,其理想目标是做到“神”“形”兼备。
10.
主题可以是跨层次的且其与述题之间的关系如主谓结构一样密切。