首页
文化与翻译密不可分,文化主要有四个特点,即完整性、()、可变性以及主次之分性。
精华吧
→
答案
→
知到智慧树
→
未分类
文化与翻译密不可分,文化主要有四个特点,即完整性、()、可变性以及主次之分性。
A.随意性
B.保守性
C.多样性
D.固定性
正确答案:保守性
Tag:
英汉翻译理论与实践
可变性
固定性
时间:2023-12-16 13:59:17
上一篇:
They did not reopen the Pandora’s Box they had peeked into in 1972.最合适的译文是()。
下一篇:
洋化就是文化特性的()。
相关答案
1.
英语连词的使用率远远高于汉语连词,因为英语重形态结构,而汉语重内在联系。
2.
英语中地点状语在时间状语之前,汉语也是一样。
3.
在表示因果关系的复合句中,因果的顺序比较固定,多数情况下是理由在先,结果在后。
4.
His success in this field has pushed his forerunners’ point into the background.译文:他在这一领域的成功使其前辈们的观点黯然失色。
5.
His success is out of the question.他绝对成功,没有问题。
6.
汉语语法单位的组合多用(),连接成分并非必要。
7.
He got into the shoving and pushing and halting and slow flowing of Broadway.;译文:他不知不觉地进入了那条推推挤挤,走走停停,人流壅滞百老汇大街。;译文是把原文中的()译成了汉语四字格。
8.
I have the honor to inform you that your request is granted.最合适的译文是()。
9.
Life on earth depends on water, and there is no substitute for it.最合适的译文是()(C)A.地球上的生命依赖于水,没有任何东西可以取代它。B.生命依靠水生存,没有任何东西可以取代它。C.地球上的生命依赖水而生存,而水是不可替代的。D.地球上的生命依赖于水,不可替代。
10.
These analysts have been among Google’s biggest boosters for its public offering.最合适的译文是()。
热门答案
1.
The scenery in New York is beautiful.The beauty attracts tourists every year.最合适的译文是()。
2.
Before the euro, European nations prospered better than anyone dreamed by rebuilding their national markets.最合适的译文是()。
3.
The world will never starve for want of wonders, but only for want of wonder.最合适的译文是()。
4.
In spite of his reasons, he is still could not escape critism.最合适的译文是()。
5.
to be of two minds.译文是()
6.
Mr Peterwas charged with cheating on the examination.原文斜体部分译成()。
7.
Caution i sthe parent of safety.译文:谨慎为安全之本。译文采用的是()。
8.
A stick is quickly found to beat a dog with.译文:欲加之罪何患无辞。译文采用的是()。
9.
Whoever wishes to attain an English style, familiar but not coarse, and elegant but not sententious, must give his days and nights to the volumes of Addison.最合适的译文()。
10.
从修辞效果来看,英语多呈动态,汉语多呈静态,因此,在翻译实践中,常常不总是把静态转译成动态。