首页
“开幕词的英译汉,要注意在译文中适当增加修饰词,以突出原文的呼唤功能和交际目的”的说法是()
精华吧
→
答案
→
知到智慧树
→
未分类
“开幕词的英译汉,要注意在译文中适当增加修饰词,以突出原文的呼唤功能和交际目的”的说法是()
A.正确的
B.错误的
正确答案:正确的
Tag:
翻译理论与实践
目的
开幕词
时间:2023-12-17 20:53:23
上一篇:
“我们深切地希望……”的正确译法是()
下一篇:
“女士们、先生们,此次大会在全体与会代表的共同努力下,已圆满完成各项议程”的正确译法是()
相关答案
1.
“中文开幕词往往在结束语中才会宣布大会正式开幕”的说法是()
2.
开幕词的主体部分一般用于()
3.
我代表主席先生,对与会的各位代表和来宾表示热烈的欢迎的正确译法是()
4.
“I now declare the commencement of the conference”的正确译法是()
5.
婚礼致辞中,“早生贵子”的正确译法是()
6.
“翻译致辞时,应确保译文的目标受众尽可能狭窄”的说法是()
7.
导致英汉致辞差异的根本原因是()
8.
“英汉致辞都是致辞者与听众感情交流的一种方式,在人际功能上存在着许多共性之处”的说法是()
9.
“文学体裁中,致辞被单独列为一项”的说法是()
10.
致辞是()
热门答案
1.
I am glad for my own sake, that he is not so black as he is painted.哪个译文更为恰切?
2.
Why do I remember now the one moment of my life I most wish to forget? 哪个译文更为恰切?
3.
It used to be said that English people take their pleasures sadly.哪个译文更为恰切?
4.
I’ m willing to work myself to death before I give up.哪个译文更为恰切?
5.
.…once again, the idea worked so well that word got around…哪个译文更为恰切?
6.
At Eton the boys stand in a cluster and lift their hats when their names are called.哪个译文更为恰切?
7.
Popular rejoicing will go on for a week throughout the UAR.哪个译文更为恰切?
8.
The fellow is a notorious busy-body, 哪个译文更为恰切?
9.
They are good questions, because they call for thought-provoking answers.哪个译文更为恰切?
10.
I know a girl whose mother is a pianist.哪个译文更为恰切?