首页
Shopping-bag ladies,译文是()。
精华吧
→
答案
→
知到智慧树
→
未分类
Shopping-bag ladies,译文是()。
A.卖购物袋的女人
B.卖食品的女人
C.身披购物袋的女人
D.携带购物袋的流浪女人
正确答案:携带购物袋的流浪女人
Tag:
英汉翻译理论与实践
女人
译文
时间:2023-12-16 13:59:21
上一篇:
Teetotaller, 译文是()。
下一篇:
I have got gooseflesh;this minute, just thinking about it.原文的斜体词可译成()。
相关答案
1.
语言是文化的()反映。
2.
No man is so good but there is a flaw in him, nor so bad as to be hood for nothing.最合适的译文是()。
3.
Perfumes may be made from the oils of certain flowers.最合适的译文是()。
4.
What makes corruption so endemic in that country?最合适的译文是()
5.
Nepal’s wide range if topographies support similarly broad cultural variations.最合适的译文是()
6.
The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.最合适的译文是()。
7.
洋化就是文化特性的()。
8.
文化与翻译密不可分,文化主要有四个特点,即完整性、()、可变性以及主次之分性。
9.
They did not reopen the Pandora’s Box they had peeked into in 1972.最合适的译文是()。
10.
英语连词的使用率远远高于汉语连词,因为英语重形态结构,而汉语重内在联系。
热门答案
1.
英语中地点状语在时间状语之前,汉语也是一样。
2.
在表示因果关系的复合句中,因果的顺序比较固定,多数情况下是理由在先,结果在后。
3.
His success in this field has pushed his forerunners’ point into the background.译文:他在这一领域的成功使其前辈们的观点黯然失色。
4.
His success is out of the question.他绝对成功,没有问题。
5.
汉语语法单位的组合多用(),连接成分并非必要。
6.
He got into the shoving and pushing and halting and slow flowing of Broadway.;译文:他不知不觉地进入了那条推推挤挤,走走停停,人流壅滞百老汇大街。;译文是把原文中的()译成了汉语四字格。
7.
I have the honor to inform you that your request is granted.最合适的译文是()。
8.
Life on earth depends on water, and there is no substitute for it.最合适的译文是()(C)A.地球上的生命依赖于水,没有任何东西可以取代它。B.生命依靠水生存,没有任何东西可以取代它。C.地球上的生命依赖水而生存,而水是不可替代的。D.地球上的生命依赖于水,不可替代。
9.
These analysts have been among Google’s biggest boosters for its public offering.最合适的译文是()。
10.
The scenery in New York is beautiful.The beauty attracts tourists every year.最合适的译文是()。