首页
省译并不减少词汇所表达的实际概念,丝毫不影响原文的思想内容。
精华吧
→
答案
→
慕课
→
未分类
省译并不减少词汇所表达的实际概念,丝毫不影响原文的思想内容。
A.正确
B.错误
正确答案:正确
Tag:
翻译理论与实践
原文
词汇
时间:2022-03-07 21:07:56
上一篇:
减词是从汉语角度看在译文表达中省去原文中多余的词。
下一篇:
在英语中,虚词没有实际意义,不能单独作为句子成分,但在表示语法关系时是可用可不用的。
相关答案
1.
汉语的重复现象有两种:一是同词重复;二是异词同义重复。
2.
在双语符号的转换过程中,从译文的可接受性出发,对源语结构作些调整或增减词语是必要的。
3.
可在不及物动词后面增加名词。
4.
可在具体名词后增加名词。
5.
根据意义上或修辞上的需要可以增词。
6.
英语原文没有重复,汉译时可采用内容重复而不是形式重复的手段。
7.
重复法是一种翻译技巧。
8.
缩略语所具有百科性词语的性质。
9.
文化词语可分为两大类:文化词和文化含义词。
10.
翻译不只是简单的语码转换,也是复杂的跨文化交际活动。
热门答案
1.
语言和文化关系密切。文化是语言形成和发展的土壤,语言是反映文化的一面镜子。
2.
所谓同实异名是指有多个术语名词表达同一概念。
3.
数字缩略式术语,宜直译为主,意译为辅。
4.
所谓“术语”在本质上就是索绪尔所定义的语言符号——由能指和所指组成的语言统一体。
5.
确定词义有时也需要逻辑知识。
6.
上下文是决定词义的关键要素。
7.
无法根据词类确定词义。
8.
作为翻译标准的“信、达、雅”是傅雷提的。
9.
奈达提出了“神似”的翻译标准。
10.
有些缩略词语音译,具有用词精简而又指意明确的效果。