首页
英语原文没有重复,汉译时可采用内容重复而不是形式重复的手段。
精华吧
→
答案
→
慕课
→
未分类
英语原文没有重复,汉译时可采用内容重复而不是形式重复的手段。
A.正确
B.错误
正确答案:正确
Tag:
翻译理论与实践
英语
原文
时间:2022-03-07 21:07:51
上一篇:
重复法是一种翻译技巧。
下一篇:
根据意义上或修辞上的需要可以增词。
相关答案
1.
缩略语所具有百科性词语的性质。
2.
文化词语可分为两大类:文化词和文化含义词。
3.
翻译不只是简单的语码转换,也是复杂的跨文化交际活动。
4.
语言和文化关系密切。文化是语言形成和发展的土壤,语言是反映文化的一面镜子。
5.
所谓同实异名是指有多个术语名词表达同一概念。
6.
数字缩略式术语,宜直译为主,意译为辅。
7.
所谓“术语”在本质上就是索绪尔所定义的语言符号——由能指和所指组成的语言统一体。
8.
确定词义有时也需要逻辑知识。
9.
上下文是决定词义的关键要素。
10.
无法根据词类确定词义。
热门答案
1.
作为翻译标准的“信、达、雅”是傅雷提的。
2.
奈达提出了“神似”的翻译标准。
3.
有些缩略词语音译,具有用词精简而又指意明确的效果。
4.
词语音译有利也有弊。
5.
音译,顾名思义,就是照着原文的读音翻译。
6.
释义法实际上是一种意译法。它是指抛弃原文的具体语言表达形式,采用解释性的方式来翻译原文的意思。
7.
所谓字形翻译,是指原语的字形被等值的译语字形所替换。
8.
形译,也称像译,指翻译时通过具体形象直接表达原义,实物形状由译语文字直接显示或由译语词语的主要义素间接显示
9.
零翻译通常包括缩略语零翻译、词语零翻译、语句零翻译和语篇零翻译。
10.
零翻译亦称原形转译,是将原语符号原封不动地转入译语的特殊转译方式,所译对象包括语言符号和非语言符号。