首页
所谓“术语”在本质上就是索绪尔所定义的语言符号——由能指和所指组成的语言统一体。
精华吧
→
答案
→
慕课
→
未分类
所谓“术语”在本质上就是索绪尔所定义的语言符号——由能指和所指组成的语言统一体。
A.正确
B.错误
正确答案:正确
Tag:
翻译理论与实践
语言
所指
时间:2022-03-07 21:07:44
上一篇:
确定词义有时也需要逻辑知识。
下一篇:
数字缩略式术语,宜直译为主,意译为辅。
相关答案
1.
上下文是决定词义的关键要素。
2.
无法根据词类确定词义。
3.
作为翻译标准的“信、达、雅”是傅雷提的。
4.
奈达提出了“神似”的翻译标准。
5.
有些缩略词语音译,具有用词精简而又指意明确的效果。
6.
词语音译有利也有弊。
7.
音译,顾名思义,就是照着原文的读音翻译。
8.
释义法实际上是一种意译法。它是指抛弃原文的具体语言表达形式,采用解释性的方式来翻译原文的意思。
9.
所谓字形翻译,是指原语的字形被等值的译语字形所替换。
10.
形译,也称像译,指翻译时通过具体形象直接表达原义,实物形状由译语文字直接显示或由译语词语的主要义素间接显示
热门答案
1.
零翻译通常包括缩略语零翻译、词语零翻译、语句零翻译和语篇零翻译。
2.
零翻译亦称原形转译,是将原语符号原封不动地转入译语的特殊转译方式,所译对象包括语言符号和非语言符号。
3.
自从有翻译活动,就存在零翻译现象。
4.
所谓意译,指忠实于原文内容而不拘泥于原文句型结构、语法形式和修辞手法的翻译方法。
5.
直译是一种既重原文内容又重原文形式的翻译方法。
6.
直译和意译是最常用的两种翻译方法。
7.
傅雷提出了“神似”的翻译标准。
8.
奈达提出等值翻译标准。
9.
作为翻译标准的“信、达、雅”是严复提的。
10.
不同学者提出了不同的翻译标准。