首页
奈达提出了“神似”的翻译标准。
精华吧
→
答案
→
慕课
→
未分类
奈达提出了“神似”的翻译标准。
A.正确
B.错误
正确答案:错误
Tag:
翻译理论与实践
标准
时间:2022-03-07 21:07:39
上一篇:
有些缩略词语音译,具有用词精简而又指意明确的效果。
下一篇:
作为翻译标准的“信、达、雅”是傅雷提的。
相关答案
1.
词语音译有利也有弊。
2.
音译,顾名思义,就是照着原文的读音翻译。
3.
释义法实际上是一种意译法。它是指抛弃原文的具体语言表达形式,采用解释性的方式来翻译原文的意思。
4.
所谓字形翻译,是指原语的字形被等值的译语字形所替换。
5.
形译,也称像译,指翻译时通过具体形象直接表达原义,实物形状由译语文字直接显示或由译语词语的主要义素间接显示
6.
零翻译通常包括缩略语零翻译、词语零翻译、语句零翻译和语篇零翻译。
7.
零翻译亦称原形转译,是将原语符号原封不动地转入译语的特殊转译方式,所译对象包括语言符号和非语言符号。
8.
自从有翻译活动,就存在零翻译现象。
9.
所谓意译,指忠实于原文内容而不拘泥于原文句型结构、语法形式和修辞手法的翻译方法。
10.
直译是一种既重原文内容又重原文形式的翻译方法。
热门答案
1.
直译和意译是最常用的两种翻译方法。
2.
傅雷提出了“神似”的翻译标准。
3.
奈达提出等值翻译标准。
4.
作为翻译标准的“信、达、雅”是严复提的。
5.
不同学者提出了不同的翻译标准。
6.
翻译既是一门艺术,也是一门科学。
7.
翻译还包括非言语符号翻译。
8.
翻译按其工作方式分为口译和笔译。
9.
翻译就是指翻译行为。
10.
为观察流感减毒活疫苗的流行病学效果,获得如下结果组别接种人数病例数接种组2005对照组20050该疫苗的效果指数是: