首页
根据意义上或修辞上的需要可以增词。
精华吧
→
答案
→
慕课
→
未分类
根据意义上或修辞上的需要可以增词。
A.正确
B.错误
正确答案:正确
Tag:
翻译理论与实践
修辞
时间:2022-03-07 21:07:52
上一篇:
英语原文没有重复,汉译时可采用内容重复而不是形式重复的手段。
下一篇:
可在具体名词后增加名词。
相关答案
1.
重复法是一种翻译技巧。
2.
缩略语所具有百科性词语的性质。
3.
文化词语可分为两大类:文化词和文化含义词。
4.
翻译不只是简单的语码转换,也是复杂的跨文化交际活动。
5.
语言和文化关系密切。文化是语言形成和发展的土壤,语言是反映文化的一面镜子。
6.
所谓同实异名是指有多个术语名词表达同一概念。
7.
数字缩略式术语,宜直译为主,意译为辅。
8.
所谓“术语”在本质上就是索绪尔所定义的语言符号——由能指和所指组成的语言统一体。
9.
确定词义有时也需要逻辑知识。
10.
上下文是决定词义的关键要素。
热门答案
1.
无法根据词类确定词义。
2.
作为翻译标准的“信、达、雅”是傅雷提的。
3.
奈达提出了“神似”的翻译标准。
4.
有些缩略词语音译,具有用词精简而又指意明确的效果。
5.
词语音译有利也有弊。
6.
音译,顾名思义,就是照着原文的读音翻译。
7.
释义法实际上是一种意译法。它是指抛弃原文的具体语言表达形式,采用解释性的方式来翻译原文的意思。
8.
所谓字形翻译,是指原语的字形被等值的译语字形所替换。
9.
形译,也称像译,指翻译时通过具体形象直接表达原义,实物形状由译语文字直接显示或由译语词语的主要义素间接显示
10.
零翻译通常包括缩略语零翻译、词语零翻译、语句零翻译和语篇零翻译。