首页
汉语的重复现象有两种:一是同词重复;二是异词同义重复。
精华吧
→
答案
→
慕课
→
未分类
汉语的重复现象有两种:一是同词重复;二是异词同义重复。
A.正确
B.错误
正确答案:正确
Tag:
翻译理论与实践
异词
汉语
时间:2022-03-07 21:07:55
上一篇:
在双语符号的转换过程中,从译文的可接受性出发,对源语结构作些调整或增减词语是必要的。
下一篇:
减词是从汉语角度看在译文表达中省去原文中多余的词。
相关答案
1.
可在不及物动词后面增加名词。
2.
可在具体名词后增加名词。
3.
根据意义上或修辞上的需要可以增词。
4.
英语原文没有重复,汉译时可采用内容重复而不是形式重复的手段。
5.
重复法是一种翻译技巧。
6.
缩略语所具有百科性词语的性质。
7.
文化词语可分为两大类:文化词和文化含义词。
8.
翻译不只是简单的语码转换,也是复杂的跨文化交际活动。
9.
语言和文化关系密切。文化是语言形成和发展的土壤,语言是反映文化的一面镜子。
10.
所谓同实异名是指有多个术语名词表达同一概念。
热门答案
1.
数字缩略式术语,宜直译为主,意译为辅。
2.
所谓“术语”在本质上就是索绪尔所定义的语言符号——由能指和所指组成的语言统一体。
3.
确定词义有时也需要逻辑知识。
4.
上下文是决定词义的关键要素。
5.
无法根据词类确定词义。
6.
作为翻译标准的“信、达、雅”是傅雷提的。
7.
奈达提出了“神似”的翻译标准。
8.
有些缩略词语音译,具有用词精简而又指意明确的效果。
9.
词语音译有利也有弊。
10.
音译,顾名思义,就是照着原文的读音翻译。