首页
“答谢词的汉译英,要注意在译文中适当删减修饰语,以确保译文流露出真情实感”的说法是()
精华吧
→
答案
→
知到智慧树
→
未分类
“答谢词的汉译英,要注意在译文中适当删减修饰语,以确保译文流露出真情实感”的说法是()
A.正确的
B.错误的
正确答案:正确的
Tag:
翻译理论与实践
译文
修饰语
时间:2023-12-17 20:53:30
上一篇:
“我代表公司再次向弗莱彻先生以及ABC集团公司的所有朋友表示最由衷的感谢”的正确译法是()
下一篇:
“一般来说,科技文体具有准确、简洁、抽象、客观的特征”的说法是()
相关答案
1.
“这一切都得益于贵公司的鼎力支持”的正确译法是()
2.
“请允许我借此机会,对弗莱彻先生及ABC集团公司对我们的盛情邀请、精心安排以及无与伦比的款待表示衷心的感谢”的正确译法是()
3.
答谢词的主体部分一般用于()
4.
“答谢词是指在欢迎宴会上或答谢活动中所发表的感谢主人热情款待的讲话”的说法是()
5.
“我相信,威廉先生此次来访一定会为增进我们之间的友谊与合作,做出有益的贡献”的正确译法是()
6.
“您专程造访我校,我们深感荣幸”的正确译法是()
7.
“秋风送爽,天高云淡。值此金秋时节,我们有幸邀请到威廉先生来我校访问”的正确译法是()
8.
“尊敬的主席阁下”的正确译法是()
9.
英汉欢迎词开头部分的陈述方式和修辞手法的差异主要体现在()
10.
欢迎词的主体部分一般用于()
热门答案
1.
“英汉闭幕词在使用修饰语的方面存在差异”的说法是()
2.
“现在我隆重宣布全球华人电气与能源工程师大会胜利闭幕”的正确译法是()
3.
“我代表中国电工技术学会,向为此次大会做出积极贡献的组织和个人表示最诚挚的感谢”的正确译法是()
4.
“可以说此次大会对于推进相关领域的研究来说,意义非凡”的正确译法是()
5.
闭幕词的主体部分一般用于()
6.
“女士们、先生们,此次大会在全体与会代表的共同努力下,已圆满完成各项议程”的正确译法是()
7.
“开幕词的英译汉,要注意在译文中适当增加修饰词,以突出原文的呼唤功能和交际目的”的说法是()
8.
“我们深切地希望……”的正确译法是()
9.
“中文开幕词往往在结束语中才会宣布大会正式开幕”的说法是()
10.
开幕词的主体部分一般用于()