首页
翻译招聘、招标类广告应采用()的语言。
精华吧
→
答案
→
知到智慧树
→
未分类
翻译招聘、招标类广告应采用()的语言。
A.幽默诙谐
B.庄重平实
C.热情活泼
D.辞藻华丽
正确答案:庄重平实
Tag:
英汉翻译理论与实践
辞藻
热情
时间:2023-12-16 14:00:40
上一篇:
Where there is a way for car, there is a Toyota..此英语广告用语采用的是()的修辞方法。
下一篇:
Small Wonder V.H.S Camcorder follows kids everywhere.此广告用语的最合适的译文是()
相关答案
1.
广告英语修辞有以下特点,()除外。
2.
广告英语在用词和语法结构方面有以下特点,()除外。
3.
“To Whom It May Concern”,通常只用于正式的委托书中。
4.
商贸信函中的日期、地址、称呼、抬头、结果必须用汉语的传统程式以保留原文信函的程式。
5.
公约、合同不属于应用文类。
6.
英文正式请柬一般以书信格式成文。
7.
翻译英文社交信件可采用精炼的汉语口语组织行文。
8.
All his efforts to maintain friendly business relation with that company turned out a failure.最合适的译文是()
9.
We are sorry to say that we have little knowledge of the financial standing of that company.最合适的译文是()
10.
Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China’s GNP nearly quadruple.最合适的译文是()
热门答案
1.
We can’t act on your advice.Nevertheless, thank you for giving it.最合适的译文是()
2.
He bent solely upon profit.最合适的译文是()
3.
The global market in these services is likely to touch US$640 billion, a figure comparable with the size of the IT industry.最合适的译文是()
4.
I, undersigned, here by certify that the goods to be supplied are produced in Japan.此句为一合同用语,斜体 “I” 可以成()。.
5.
It helps to get up earlier than your competitor, and to keep looking for new ways to do more god business.最合适的译文是()
6.
The tender shall submit a basic tender which complies fully with the requirements of the tender documents.最合适的译文是()
7.
We thank you for the above order, which is receiving our attention.最合适的译文是()
8.
We should be obliged if you would let us have some names and addresses of likely importers of good standing from your customers.最合适的译文是()
9.
现代商贸信函的预期、文采特点有以下几点,()除外。
10.
英文社交书信一般有()部分组成。