首页
广告英语修辞有以下特点,()除外。
精华吧
→
答案
→
知到智慧树
→
未分类
广告英语修辞有以下特点,()除外。
A.句式简单
B.使用大众化口语体
C.使用褒扬之词
D.大量使用俚语词语
正确答案:大量使用俚语词语
Tag:
英汉翻译理论与实践
俚语
词语
时间:2023-12-16 14:00:38
上一篇:
广告英语在用词和语法结构方面有以下特点,()除外。
下一篇:
Where there is a way for car, there is a Toyota..此英语广告用语采用的是()的修辞方法。
相关答案
1.
“To Whom It May Concern”,通常只用于正式的委托书中。
2.
商贸信函中的日期、地址、称呼、抬头、结果必须用汉语的传统程式以保留原文信函的程式。
3.
公约、合同不属于应用文类。
4.
英文正式请柬一般以书信格式成文。
5.
翻译英文社交信件可采用精炼的汉语口语组织行文。
6.
All his efforts to maintain friendly business relation with that company turned out a failure.最合适的译文是()
7.
We are sorry to say that we have little knowledge of the financial standing of that company.最合适的译文是()
8.
Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China’s GNP nearly quadruple.最合适的译文是()
9.
We can’t act on your advice.Nevertheless, thank you for giving it.最合适的译文是()
10.
He bent solely upon profit.最合适的译文是()
热门答案
1.
The global market in these services is likely to touch US$640 billion, a figure comparable with the size of the IT industry.最合适的译文是()
2.
I, undersigned, here by certify that the goods to be supplied are produced in Japan.此句为一合同用语,斜体 “I” 可以成()。.
3.
It helps to get up earlier than your competitor, and to keep looking for new ways to do more god business.最合适的译文是()
4.
The tender shall submit a basic tender which complies fully with the requirements of the tender documents.最合适的译文是()
5.
We thank you for the above order, which is receiving our attention.最合适的译文是()
6.
We should be obliged if you would let us have some names and addresses of likely importers of good standing from your customers.最合适的译文是()
7.
现代商贸信函的预期、文采特点有以下几点,()除外。
8.
英文社交书信一般有()部分组成。
9.
There are no flies on him and he has the advantage of me there.他头上不落苍蝇。在这一点上,我不如他。
10.
He has hot it in his head to become an artist, but his opinions about modern art are strictly for the birds.他一心相当艺术家,可是他对艺术的见解简直荒唐可笑,毫无意义可言。