首页
词义性增词与修辞性增词是完全不同的两回事,不可混为一谈。
精华吧
→
答案
→
知到智慧树
→
未分类
词义性增词与修辞性增词是完全不同的两回事,不可混为一谈。
A.正确
B.错误
正确答案:错误
Tag:
英汉翻译理论与实践
词义
修辞
时间:2023-12-16 13:59:25
上一篇:
Uncle Joe is the black sheep in the family.乔叔叔是他们家的败家子。
下一篇:
We look forward to the day when the scientists can discover more secret of the universe.;译文:我们期待着有一天科学家们能揭开更多关于宇宙的奥秘。译文采用了()。
相关答案
1.
英汉翻译中习语占据了很大一部分,其意义只是字面意义的简单累加。
2.
His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake.最合适的译文是()。
3.
Only when we give full play to man’s initiative can we make full use of machines to transform nature.
4.
ham actor,译文是()。
5.
I have got gooseflesh;this minute, just thinking about it.原文的斜体词可译成()。
6.
Shopping-bag ladies,译文是()。
7.
Teetotaller, 译文是()。
8.
语言是文化的()反映。
9.
No man is so good but there is a flaw in him, nor so bad as to be hood for nothing.最合适的译文是()。
10.
Perfumes may be made from the oils of certain flowers.最合适的译文是()。
热门答案
1.
What makes corruption so endemic in that country?最合适的译文是()
2.
Nepal’s wide range if topographies support similarly broad cultural variations.最合适的译文是()
3.
The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.最合适的译文是()。
4.
洋化就是文化特性的()。
5.
文化与翻译密不可分,文化主要有四个特点,即完整性、()、可变性以及主次之分性。
6.
They did not reopen the Pandora’s Box they had peeked into in 1972.最合适的译文是()。
7.
英语连词的使用率远远高于汉语连词,因为英语重形态结构,而汉语重内在联系。
8.
英语中地点状语在时间状语之前,汉语也是一样。
9.
在表示因果关系的复合句中,因果的顺序比较固定,多数情况下是理由在先,结果在后。
10.
His success in this field has pushed his forerunners’ point into the background.译文:他在这一领域的成功使其前辈们的观点黯然失色。