首页
契约翻译应少用代词,因为代词使用过多会引起含混现象,指代不明,从而产生歧义。
精华吧
→
答案
→
慕课
→
未分类
契约翻译应少用代词,因为代词使用过多会引起含混现象,指代不明,从而产生歧义。
A.正确
B.错误
正确答案:正确
Tag:
翻译理论与实践
代词
歧义
时间:2022-03-07 21:08:01
上一篇:
契约翻译避免使用模棱两可的词。
下一篇:
计算机安全主要包括()。
相关答案
1.
契约属于法律范畴。它是规定缔约双方权利和义务的法律文件。
2.
契约文体不属于庄严体。
3.
契约语言要求条理清晰、纲清目明,句法力求简洁明了,尽力避免拖沓的铺述性或描述性扩展句。
4.
契约语言属于法律语言的范畴。
5.
在英语中,虚词没有实际意义,不能单独作为句子成分,但在表示语法关系时是可用可不用的。
6.
省译并不减少词汇所表达的实际概念,丝毫不影响原文的思想内容。
7.
减词是从汉语角度看在译文表达中省去原文中多余的词。
8.
汉语的重复现象有两种:一是同词重复;二是异词同义重复。
9.
在双语符号的转换过程中,从译文的可接受性出发,对源语结构作些调整或增减词语是必要的。
10.
可在不及物动词后面增加名词。
热门答案
1.
可在具体名词后增加名词。
2.
根据意义上或修辞上的需要可以增词。
3.
英语原文没有重复,汉译时可采用内容重复而不是形式重复的手段。
4.
重复法是一种翻译技巧。
5.
缩略语所具有百科性词语的性质。
6.
文化词语可分为两大类:文化词和文化含义词。
7.
翻译不只是简单的语码转换,也是复杂的跨文化交际活动。
8.
语言和文化关系密切。文化是语言形成和发展的土壤,语言是反映文化的一面镜子。
9.
所谓同实异名是指有多个术语名词表达同一概念。
10.
数字缩略式术语,宜直译为主,意译为辅。