首页
将“话说多 / 不如少”译为Walk the walk / Not talk the talk不忠实于原文的,意思相差很大。()
精华吧
→
答案
→
超星尔雅学习通未分类
将“话说多 / 不如少”译为Walk the walk / Not talk the talk不忠实于原文的,意思相差很大。()
A.正确
B.错误
正确答案:B
Tag:
趣味英语与翻译
原文
时间:2021-03-18 15:59:47
上一篇:
毛泽东诗词名句“一万年太久,只争朝夕”的译文Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour是既忠实有通顺的译文。( )
下一篇:
根据英汉语言句子结构特点,“门口放着一堆伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一”的最佳译文是()
相关答案
1.
《弟子规》中“入虚室 / 如有人”告诉孩子进入无人的房间,应该像进入有人的房间一样,不可以随便。其英文译文Enter the room / Like a bridegroom是忠实而地道的表达。( )
2.
The shadows are lengthening for me. The twilight is here. My days of old have vanished tone and tint; they have gone glimmering through the dreams of things that were. 下列哪个译文中使用了四字格词汇,增添了行文文采。()
3.
将The rows of tea trees, the grace of tea girls, and the sound of tea songs send you to the idyllic and pastoral countryside and make you forget to return译为“郁郁茶园,亭亭茶女,悠悠茶歌,将让你回归田园,流连忘返”,使用了什么翻译技巧?( )
4.
英译汉时,译文使用汉语四字格词汇,是利用了汉语词汇四字格造型优美、言简意赅、节奏感强的优势,可使译文增色。()
5.
将“中外摄影家看恩施”译为英文,下列译文使用了“词类转移法”的是()
6.
将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?( )
7.
减译法,又叫省译法,就是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的。()
8.
将We live and learn译为“活到老,学到老”使用了“增译法”。()
9.
Even if you go there, there won't be any result. 下列译文做到“减字未减意”,最精炼的译文是()
10.
将If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?( )
热门答案
1.
The applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 下列哪句译文最符合汉语的表达?( )
2.
汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为( )
3.
将Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man译为“读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确”使用了()
4.
Success is often just an idea away. 下列译文正确的是()
5.
将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?( )
6.
汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是( )
7.
将To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will译为“夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情”,使用了“重译法”。()
8.
He became an oil baron—all by himself. 下列译文使用“重译法”的是()
9.
将Laugh at your problems, everybody else does译为“笑对你的问题吧,别人也在笑着对你的问题”,使用了什么翻译技巧?( )
10.
He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women. 下列哪个译文使用了重译法?( )