首页
Eat one’s words.哪个译文更为恰切?
精华吧
→
答案
→
知到智慧树
→
未分类
Eat one’s words.哪个译文更为恰切?
A.收回前言
B.承认错误
正确答案:承认错误
Tag:
翻译理论与实践
译文
前言
时间:2023-12-17 20:53:50
上一篇:
The spirit is willing, but the flesh is weak.哪个译文更为恰切?
下一篇:
pull one’s leg哪个译文更为恰切?
相关答案
1.
跨文化转换的总原则为:一方面尽可能传达原语的文化特色;一方面
2.
My uncle Cassidy gives me money! Pigs might fly if they had wings! 从文化传真角度来说,哪个译文更为恰切?
3.
Georgiana, the eldest, with her black ringlets, her flashing eyes, her noble aquiline profile,针对这段描述,哪个译文更为恰切?
4.
翻译的任务不但在于输入新的内容,也在输入
5.
翻译的实质为
6.
译者不仅要有语言对比意识,还要有
7.
语言与文化的关系为
8.
While such honeydew fell, such silence reigned, such gloaming gathered, I felt as if I could haunt such shade for ever; ...上述句子使用了什么修辞手法?
9.
When I saw my charmer thus come in accompanied by a cavalier, I seem to hear a hiss, and the green snake of jealousy, rising on undulating coils from the moonlit balcony, glided within my waistcoat, and ate its way in two minutes to my heart’s core .上述句子对
10.
每位小说家都有属于自己的语言风格,或活泼,或简洁,或严谨,或幽默,这也是优秀作品的一大特色。因此,译者不仅要忠实地再现原作的内容,而且还要再现什么,才能体现原作的灵魂?
热门答案
1.
《简·爱》中的 “Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless ? ”翻译成“难道就因为我一贫如洗、默默无闻、长相平庸、个子瘦小, 就没有灵魂没有心肠了 ?”,四字格短语有何作用?
2.
翻译小说时,相较之下,个体语境容易把握,什么容易受到忽视?
3.
语境对于语言的表达和理解具有语用和语义上的制约和补衬作用,反过来,语言也往往担负着什么作用?
4.
It is proclaimed that the board of directors has decided to dismiss Mr.Huang Min from the post of chief of the president’s office.上述句子可套译作什么?
5.
“Parking of vehicles,playing of golf, walking of dogs and the riding of bicycles are prohibited in this park.”上述句子对应的译文哪个较好?
6.
英文通知除了常规格式的通知和书信式通知外,还有什么形式?
7.
无论英文通知中发出通知的单位名称、日期在何处,译文中这两项都应写在什么位置?
8.
英文通知中的标题“Notice”应置于什么位置?
9.
英语通知一般不包括以下哪一部分?
10.
公函中的“To Whom It May Concern”通常译作什么?