首页
微信“朋友圈”的正确翻译是()
精华吧
→
答案
→
超星尔雅学习通未分类
微信“朋友圈”的正确翻译是()
A.friend circle
B.moment
C.friends’ circle
正确答案:B
Tag:
趣味英语与翻译
朋友圈
时间:2021-03-18 15:59:58
上一篇:
请选出“转发朋友圈”地道的英文译文。( )
下一篇:
下列观点正确的有()
相关答案
1.
请从下列译文中选出“请给我们点赞”错误的英文表达。( )
2.
玄奘早在佛经翻译时就提出了翻译中的“五不翻”,即有五种情况不翻译。但是玄奘说的五种不译,基本上都是采取音译。()
3.
翻译只是文化传播的手段之一。在翻译时,有时为了达到更好的传播效果,译者可以采取改写的方式进行。比如将“您不来,那是您的错;您来了不想再来,那是我们的错”译为The first time you come by chance. The second time you come by choice。( )
4.
为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。( )
5.
“免费停车”正确的译文是()
6.
翻译中的创意可以随意创作,脱离原文语义。()
7.
照相机广告“一孔之见”的译文为A (w)hole view。其中使用了hole与whole谐音的特点,将相机里的一孔之见与众览全局融合为一体。()
8.
覃军将“创时代广场”翻译为Transtime Square既照顾了音译,也照顾了意译。( )
9.
培训机构“优文国际”的英文名为U-win Int’l,其中U-win属于意译,Int’l是national的缩写。( )
10.
标题“西方现代教育观发展初探”译为Discussions on the Development of Education in the West,其中将discussion置于句首符合英文标题的特点。()
热门答案
1.
在标题翻译中,“论……”、“试论……”、“略论……”在英文中都可以用介词on+相应的对象来处理。比如,“论中国英语与中国式英语”可以翻译为On China English and Chinglish。( )
2.
谈到书名翻译,准确地讲,有些书名不是翻译过来的,而是重新命名的。比如将Gone with the Wind译为《乱世佳人》。( )
3.
电视剧《过把瘾》的英文名Eat, Drink and Be Merry与原名意思相差甚远,是失败的英文名。( )
4.
将书名The Word译为《用词之道》、One World译为《天下一家》、December译为《岁末情怀》、A Further Range译为《山外有山》体现了()
5.
曹雪芹写《红楼梦》,批阅十载,增删五次。托尔泰斯写《战争与和平》曾反复修改过七次之多。海明威则说:“我把《老人与海》的手稿读过近二百遍才最后复印。”翻译如写作一样,好的译文也是需要反复修改打磨的。()
6.
汉语是意合的语言,语法松散,词汇之间的连接好似一根竹子;英文是形合的语言,语法严密,词汇之间的连接好似一棵大树。( )
7.
根据英汉语言句子结构特点,“门口放着一堆伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一”的最佳译文是()
8.
将“话说多 / 不如少”译为Walk the walk / Not talk the talk不忠实于原文的,意思相差很大。()
9.
毛泽东诗词名句“一万年太久,只争朝夕”的译文Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour是既忠实有通顺的译文。( )
10.
《弟子规》中“入虚室 / 如有人”告诉孩子进入无人的房间,应该像进入有人的房间一样,不可以随便。其英文译文Enter the room / Like a bridegroom是忠实而地道的表达。( )