首页
旅游广告具有以下特点,()除外。
精华吧
→
答案
→
知到智慧树
→
未分类
旅游广告具有以下特点,()除外。
A.短小精悍
B.句式简单
C.难词冗句
D.具有强烈感召力
正确答案:难词冗句
Tag:
英汉翻译理论与实践
感召力
短小精悍
时间:2023-12-16 14:00:56
上一篇:
I think Otto is a turkey.译文:我认为奥托是个无能之辈。
下一篇:
旅游英语的生动形象表现在以下几方面,()除外。
相关答案
1.
His mild words only added fuel to the fire.他那不阴不阳的一席话只能是火上浇油。
2.
广告英语不是应用文体。
3.
为了确保广告的真实性,翻译英语广告时要用平实的语言代替华丽的语言。
4.
广告业内关于,特别是感情诉求类的广告,多堆砌描绘性形容词、形容词、副词的最高级。
5.
Our “program” if so much more enormously complex, though, that we might like to define “thinking” in terms of the creativity that we goes into writing a great play or composing a great symphony, into conceiving a brilliant scientific theory or a profound
6.
At the edge of the fields, rising in dramatic hills or stretching flat to the horizon, lay the brown barren deserts.最合适的译文是()
7.
The delta and the narrow Nile Valley to the south make up only 3 percent of Egypt’s land but are home to 96 percent of her population.最合适的译文是()
8.
The best books are treasuries of good words, the golden thoughts, which, remembered and cherished, become our constant companions and comforts.最合适的译文是()
9.
“The Seiko Ladies Quartz,Pretty,isn’t she?”使用的是()。
10.
The choice is yours.The honor is ours.译文:你们的选择,我们的荣幸!译文采用了()修辞手法。
热门答案
1.
Flowers by Interflora speak from the heart译文:英特花店诉说衷肠;译文采用了()修辞手法。
2.
We take a load off your mind.译文:本公司货运质量可靠,客户无须烦恼。译文采用了()修辞手法。
3.
Small deposit, Big return.译文:小额存款,巨额受益。译文采用了()修辞手法。
4.
The United Nations is no stronger than the collective will of the nations that support it.最合适的译文是()
5.
Small Wonder V.H.S Camcorder follows kids everywhere.此广告用语的最合适的译文是()
6.
翻译招聘、招标类广告应采用()的语言。
7.
Where there is a way for car, there is a Toyota..此英语广告用语采用的是()的修辞方法。
8.
广告英语修辞有以下特点,()除外。
9.
广告英语在用词和语法结构方面有以下特点,()除外。
10.
“To Whom It May Concern”,通常只用于正式的委托书中。