首页
“史学两司马”指的是?()
精华吧
→
答案
→
超星尔雅学习通未分类
“史学两司马”指的是?()
A.司马迁、司马光
B.司马迁、司马相如
C.司马相如、司马光
D.司马相如、司马懿
正确答案:A
Tag:
资治通鉴导读
司马相如
司马
时间:2021-03-18 16:05:37
上一篇:
下列哪种行为属于译前编辑()
下一篇:
《资治通鉴》属于哪种史学体裁?()
相关答案
1.
我们常说,“好的翻译是查出来的。”请问下列哪一项不属于搜索引擎?( )
2.
请问下列哪一种方式属于“译后编辑”?( )
3.
下列哪一项不属于计算机辅助翻译(CAT)工具?( )
4.
下列哪一项不属于机器翻译(Machine Translation)工具?( )
5.
下列哪一项不属于利用“翻译记忆(Translation Memory)”的机辅翻译软件?( )
6.
歌曲Yesterday Once More中“When they get to the part / Where he's breaking her heart / It can really make me cry”被译为“每当歌曲演绎 / 凄凄惨惨戚戚 /我也曾悄悄哭泣”,是采取了什么翻译策略?()
7.
陈百强的歌曲《偏偏喜欢你》的/第一句,“愁绪挥不去苦闷散不去”译文为“Old days passed away, sorrow now still stays”,其中“Old days passed away”属于()。
8.
一般来说,歌曲译配要做到的第一点就是,英文歌词的音节数应该和汉语歌词的字数一致。比如How many roads must a man walk down before they call him a man这句歌词就共有16个音节,相应的译文也只能用16个汉字来翻译,如“男人要经历多少磨难才算真正男子汉”。
9.
在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、节奏、停顿、倒字都是译者必须考虑的因素。
10.
邓丽君的歌曲《你怎么说》中“你说过两天来看我,一等就是一年多”,其英文译词应该直译为“You said you would visit me two days later, but I wait for you more than one year”,译词才能入歌配曲演唱。
热门答案
1.
歌曲翻译可以采取以下哪些策略?()
2.
邓丽君歌曲中“三百六十五个日子不好过”译为“Days without you make me ache down to the core”,是采取了什么翻译策略?()
3.
歌曲翻译大致可以分为两大类,即歌曲译配和歌词翻译,前者能入歌配曲演唱,后者只是为了阅读歌词。
4.
张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。
5.
英文歌曲Take me to your heart是根据汉语版张学友的《吻别》()而来。
6.
译界常说诗歌不可译,主要是指什么不可译?()
7.
美国桂冠诗人Robert Burns认为Poetry is what gets lost in translation,因此,所有诗歌都不可译,我们不应该翻译诗歌。
8.
“Poetry is what gets lost in translation”是谁说的?()
9.
英国诗人Coleridge曾说过:Prose is words in the best order; poetry is the best words in the best order.
10.
The fair breeze blew, the white foam flew / The furrow followed free. 这两汉小诗使用了押头韵的修辞(alliteration)。