首页
关于老年人饮食,不恰当的是()。
精华吧
→
答案
→
博览群书
关于老年人饮食,不恰当的是()。
A、进食追求明显的饱腹感
B、进食速度要慢
C、进食硬度宜软,不进食粗糙坚硬的食物
D、进食温度适宜,不可过烫或过冷
正确答案:A
Tag:
过冷
硬度
时间:2024-09-18 16:11:01
上一篇:
常见老年康复辅助器具主要包括移动辅助器具、自我照护辅助器具、居家管理辅助器具、信息沟通辅助器具、健康管理辅助器具、休闲娱乐辅助器具和老年人无障碍建筑环境。()
下一篇:
良肢位最佳体位是()
相关答案
1.
“王老铁”,就是大庆人对铁人王进喜的爱称。()
2.
无论是在翻译的理解阶段还是表达阶段,译者需要从一组义项或一组近义词中做出最恰当的选择,而这一选择过程离不开对词语所处语言环境的分析。
3.
严复最著名的译作是19世纪末出版的《天演论》。
4.
胡适和吴宓眼中的英国浪漫主义诗人华兹华斯的形象并不相同。
5.
明末清初时期与中国士大夫合作翻译西方著作的耶稣会士有()
6.
下列哪些属于文化典籍的意义?
7.
本章第四节主要从哪几个角度提出解决翻译腔的问题()
8.
辜鸿铭翻译过哪些儒家经典()
9.
国内强调“西学东渐”的同时,提出了“东学西渐”使典籍的英译日益盛行?
10.
林纾和别人合译的第一部小说是()
热门答案
1.
苏曼殊翻译拜伦的《哀希腊》采用了哪一种诗体()
2.
西学东渐中翻译的西方著作,以哪一个领域为主()
3.
利玛窦和徐光启合作编译的数学方面的著作是()
4.
在英汉互译实践中,纯粹地单独运用某一个翻译技巧的情况并不多见。更多时候,是多个翻译技巧共同参与翻译实践,以生成最合适的译文。()
5.
口译传递的是语言表达形式。()
6.
按照话轮关系(即讲话者与口译员讲话时的停顿关系)作为划分标准,口译可以分为:()
7.
译者的翻译流程可分为三个阶段:(准备阶段)(翻译阶段)(质量控制阶段)。()
8.
人事部CATTI三级笔译证书对应的能力要求:具有比较系统的外语基础知识和翻译理论知识;能够独立承担本专业具有一定难度的笔译工作,语言流畅、译文准确。()
9.
关于机器翻译与译后编辑,以下说法正确的是()。
10.
根据机器翻译的发展趋势,我们相信,人类译者会在很短的时间内被机器翻译所取代。()