- 1.A()is a form of word play that exploits multiple meanings of a term, or of similar-sounding words, for an intended humorous or rhetorical effect.
- 2.()is a rhetorical device, literary technique, or event in which what appears, on the surface, to be the case, differs radically from what is actually the case.
- 3.()is the related attribution of human form and characteristics to abstract concepts such as nations, emotions and natural forces like seasons and the weather.
- 4.Antonomasia is a kind of metonomy in which an epithet or phrase takes the place of a proper name.
- 5.Onomatopoeia is a word that phonetically imitates, resembles or suggests the sound that it describes.
- 6.Although similes and metaphors are similar, metaphors explicitly use connecting words while similes don’t.
- 7.A rhetorical device is a technique that an author or speaker uses to convey to the listener or reader a meaning with the goal of persuading them towards considering a topic from a different perspective.
- 8.A woman should some day write the complete philosophy of clothes. No matter how young, it is one of the things she wholly comprehends. Which rhetorical device is used in this example?
- 9.How soon hath Time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my three and twentieth year! Which rhetorical device is used in this example?
- 10.然而在短促的过去的回顾中却有一盏明灯,照彻了我的灵魂的黑暗,使我的生存有一点光彩。这盏灯就是友情。(《朋友》)Which rhetorical device is used in this example?
- 11.When translating swearwords, we need to pay attention to the emotion and tone of the original and avoid literal translation.
- 12.We can translate the sentence What is the geography of the house? into 这个房子在什么地理位置?”
- 13.She is five months gone is a euphemism for She is dead for five months.
- 14.Slangs can be divided into three main categories: 1. Euphemism 2. Swearword 3. Idiom
- 15.Slang refers to informal language consisting of words and expressions that are not considered appropriate for formal occasions.
- 16.When translating Chinese idioms which are related to classical allusions that are unfamiliar to the target readers, we can use liberal translation to improve the readability for the target readers.
- 17.When there are idioms in the target language with the same meaning yet different images, borrowing cannot be used.
- 18.When there are idioms in the target language with the same meaning and similar images, it is the best option for us to borrow these idioms in translation.
- 19.Whenever the original idioms are related to certain social and cultural knowledge, literal translation cannot be used.
- 20.An idiom is a short sentence that people often quote, which gives advice or tells you something about life.
- 21.“请勿大声喧哗。”can be translated into Please don't make noise.
- 22.He has not a little experience in teaching. can be translated into 他只有一点儿教学经验。”
- 23.The book is beyond the kowledge of a five-year-old child. can be translated into 这本书超出了五岁孩子的知识。
- 24.He reminded me of what I should otherwise have forgotten. can be translated into 他提醒了我,要不然我就会把这事忘了。
- 25.Solution to the problem was ultimately found. can be translated into 问题的解决方法终于找到了。
- 26.战士无所畏惧地奋勇向前。他的脚步很坚定。 can be translated into Fighters march forward fearlessly, with firm steps.
- 27.The river is very wide. One cannot see the opposite bank. can be translated into 那条河很宽。一个人看不到对岸。
- 28.他们扛着锄头下地了。can be translated into They left for the field, shouldering hoes.
- 29.我忽然闪过一个古怪的念头。can be translated into I suddenly dawned upon a singular notion.
- 30.这件事你不用操心。can be translated into This you don’t need to worry about.