首页
在英译汉中,由于英汉静态动态表达习惯的不同,往往将英文中的名词、介词、副词等转换为汉语中的()。
精华吧
→
答案
→
知到智慧树
→
未分类
在英译汉中,由于英汉静态动态表达习惯的不同,往往将英文中的名词、介词、副词等转换为汉语中的()。
A.连词
B.代词
C.动词
D.形容词
正确答案:动词
Tag:
翻译入门
动词
汉中
时间:2023-12-30 12:15:38
上一篇:
下列句子在翻译中,可以省略省略浮夸型修饰语的是()。
下一篇:
判断译文是否正确原文:The engine didn’t stop because the fuel was finished.译文:因为燃料耗尽,引擎才没有停止运转。
相关答案
1.
下面句子在翻译中,可以省略的词是()。【原文】He put on his coat and hat and went to a chemist’s shop.
2.
下列句子在翻译中,可以省略动词的是()。
3.
下列译文中,没有使用增补译法的是()。
4.
给下列对话选出最恰当的译文()What kind of money do girls like the most ?()Matrimony.
5.
判断下面译文是否正确。【原文】It was clear to me that we were soul mates when it came to reducing government and expanding economic opportunity.【译文】显而易见,涉及减少政府干预和扩大经济机会这个问题,我们俩真是灵魂伴侣。
6.
下列成语译文错误的是()。
7.
选出划线部分的恰当译文She is quite unpopular among her colleagues for she is so egotistic.
8.
选出划线部分的恰当译文。These buys are big enough to be self-respecting.
9.
选择最佳译文:His face is very mobile.
10.
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文:孩子们都穿上了大衣,戴上了围巾和手套,全身都给裹得暖暖和和的。The children were snuggled up in overcoats, muffles, and mittens.。
热门答案
1.
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文:街坊邻居的孩子们把我的生活搅得不得安宁。The neighbor’s kids are the bane of my life.。
2.
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文:The cook was forced to eat crow.厨师被迫吃下乌鸦。
3.
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文:All the boys buttoned their faces as soon as the boss came in.老板一进来,伙计们都板起了脸。
4.
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文:Every bullet has its billet.战场上,生死由天。
5.
选择最佳译文:你相信我会跟她那种女孩结婚?你有病啊!
6.
选择最佳译文:这个出租车司机黑着呢,经常宰顾客。
7.
选择最佳译文:He is lying on his back, fixing his eyes on the shining stars in the sky.
8.
选择最佳译文:We had plenty of company in the way of wagonloads and mule-loads of tourists--- and dust.
9.
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文:So I made a mistake,big deal.所以我犯了一个错误,成交吧。
10.
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文:He was restlessly tired, even as he lay in bed.即使躺在床上,他仍累得坐立不安。