首页
英语中名词可转译成汉语的动词、形容词。
精华吧
→
答案
→
知到智慧树
→
未分类
英语中名词可转译成汉语的动词、形容词。
A.正确
B.错误
正确答案:正确
Tag:
英汉翻译理论与实践
汉语
英语
时间:2023-12-16 13:59:35
上一篇:
逆译法就是逆着原文的顺序翻译,不改变原文的思想、语气和重点,与顺译法往往是矛盾的,对立的。
下一篇:
增词就是在译文中随意增加某些原文中虽无其字但有其意义的词。
相关答案
1.
Dare you eat an apple of love? 你敢吃一只象征爱情的苹果吗?
2.
Our “program” if so much more enormously complex, though, that we might like to define “thinking” in terms of the creativity that we goes into writing a great play or composing a great symphony, into conceiving a brilliant scientific theory or a profound
3.
His success in career was brought;at the cost of heasth.译文:他在事业上取得了巨大成功,但位次牺牲了健康。译文将原文中的介词()。
4.
This is a gift from;my friend.译文:这是我朋友送的礼物。译文将原文中的介词译成了()。
5.
I will buy;it;if you want.译文:你要我就买。译文中将原文中的连接词()。
6.
He;couldn’t be;more honest.译文:他已经够老实的了。原文斜体部分在译文中采用了()。
7.
On the other side of the coin, science has been attacked as a cause of most contemporary problems.最合适的译文是()。
8.
We trust that these generous discounts will be acknowledged with substantial order.最合适的译文是()。
9.
Jane’s uncle is an old fox, up to all kinds of evils.译文:简的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。译文采用了()。
10.
A good wife is the crown of her husband.;译文:才德的妇人是丈夫的冠冕。原文和译文采用了哪种 修辞方法?
热门答案
1.
Great minds think alike.;译文:英雄所见略同。原文采用了哪种修辞方法?
2.
Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languorhad succeeded this passionate struggle.最合适的译文是()。
3.
People attended the city’s annual “Earth Day” celebration and helped to pick up the garbage left over.最合适的译文是()
4.
名词性从句可以在句子做主语、宾语和()。
5.
“when”引导的状语从句,除表示“时间”外,有时还表示()。
6.
We look forward to the day when the scientists can discover more secret of the universe.;译文:我们期待着有一天科学家们能揭开更多关于宇宙的奥秘。译文采用了()。
7.
词义性增词与修辞性增词是完全不同的两回事,不可混为一谈。
8.
Uncle Joe is the black sheep in the family.乔叔叔是他们家的败家子。
9.
英汉翻译中习语占据了很大一部分,其意义只是字面意义的简单累加。
10.
His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake.最合适的译文是()。