智慧树知到《翻译入门》2023见面课答案
B.但是特朗普在美国贸易代表罗伯特和财务部长斯蒂芬从上海谈判归来后却改变了主意;这次会谈没有达成特朗普曾提出的让步条件。
正确答案:但是特朗普在美国贸易代表罗伯特和财务部长斯蒂芬从上海谈判归来后却改变了主意;这次会谈没有达成特朗普曾提出的让步条件。
1、从四个选项中选出最佳译文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!
A.我曾多次见到他站在冬日的东风中,冻红了鼻子。
B.我曾在多个冬天看到他,他站在风中,冻得鼻子发紫。
C.在许多个冬日里,我都曾见到他,鼻子冻得发紫,站在飞雪和寒风中。
D.我曾在多少个冬日见过他,鼻青脸肿地站在风雪中。
正确答案:在许多个冬日里,我都曾见到他,鼻子冻得发紫,站在飞雪和寒风中。
2、从四个选项中选出最佳译文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.
A.对于你们2008年6月7日的询问,我真诚地附上最新引文。
B.在回复您2008年6月7日的询盘中,随函我礼貌地附上我最新的报价。
C.回复您方2008年6月7日的询盘,我方真诚地附上最新报价。
D.兹回复贵方2008年6月7日来函,特随函奉上我方最新报价。
正确答案:兹回复贵方2008年6月7日来函,特随函奉上我方最新报价。
3、请判断下面的译文是否正确:原文:全省每万人中拥有科学家、工程师和在校大学生人数均居全国第6位。译文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.
A.正确
B.错误
正确答案:A
4、请判断下面的译文是否正确:原文:既要勒死他,快拿绳子来先勒死我,再勒死他。我们娘们儿不敢含冤,到底在阴司里得个依靠。译文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’
A.正确
B.错误
正确答案:A
5、请判断下面的说法是否正确。交际翻译与语义翻译的差异在于交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难和障碍,使交际顺利进行。语义翻译则以原文为基础,坚守源语文化,只是解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思。
A.正确
B.错误
正确答案:A
1、语篇的语法衔接手段包括:
A.照应
B.替代
C. 省略
D.关联
正确答案:照应#替代#省略 #关联
2、语篇的词汇衔接手段包括:
A.词汇重述
B. 同义词衔接
C.反义词衔接
D.上下义词衔接
正确答案:词汇重述 #同义词衔接#反义词衔接#上下义词衔接
3、判断下面的译文是否正确:原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.译文:这名本科生再修读六个学分即可毕业。