首页
英语中有大量习语的存在增加了翻译的难度,对不可译的习语多采取()。
精华吧
→
答案
→
知到智慧树
→
未分类
英语中有大量习语的存在增加了翻译的难度,对不可译的习语多采取()。
A.直译
B.意译
C.分译
D.合译
正确答案:意译
Tag:
英汉翻译理论与实践
英语
难度
时间:2022-03-24 16:15:31
上一篇:
如何正确理解原文,一般从三个方面着手分析,下面那一项不属于这三个方面的分析?
下一篇:
He stretched his legs which were scattered with scars.最合适的译文是()
相关答案
1.
在翻译过程中,理解过程是()。
2.
翻译过程一般分为充分理解、()、和校对三个阶段。
3.
翻译是源出语和目的语之间的相互转换的过程,因此,不必考虑非语言层面的因素。
4.
忠实是指忠实于原作内容,译者必须将原作的思想内容完整而准确的表达出来。
5.
19世纪末,我国清代资产阶级思想家刘重德提出了翻译的三原则。
6.
We cleaned the room against your coming.我们打扫干净房间以备大驾光临。
7.
She spoke to the boy like a mother.她作为母亲跟那个男孩说话。
8.
The task of filling each number with the right number of words could seem Procrustean.
9.
()提出了翻译活动中的“传神论”的观点。
10.
The area’s prodigality of forests has raised its ugly head these years.
热门答案
1.
How she wished she could send that man to the Furies-for the punishment she thought he deserved.
2.
Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade.最合适的译文是()。
3.
n Chinese society, beef is regarded a “heaty” meat.You would eat it because the weather is cold, or because you need to stimulate your energy levels.最合适的译文是()
4.
严复是我国清代末期著名翻译家,下面那一项是他的译作?
5.
“功能对等”理论是翻译学家()提出来的。
6.
If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few.最合适的译文是()
7.
They killed a bottle kaoliang between them.最合适的译文是()
8.
It was a delicate surgical operation.The word “delicate”可译成()
9.
Mao Tse-tung was well bred, but insides he was made of steel, of resistant, of tough tissue.
10.
The sun rose from the sea.