要做好游戏本地化翻译,翻译人员通常要注意?



要做好游戏本地化翻译,翻译人员通常要注意?

A、代码差异

B、文化差异

正确答案:B

答案解析:游戏本地化翻译是将游戏从一种语言和文化环境转换到另一种语言和文化环境的过程。文化差异在这个过程中至关重要,不同的文化有着不同的价值观、习俗、禁忌、幽默方式等。在翻译游戏时,需要充分考虑这些文化差异,对游戏中的文本、对话、任务背景等内容进行调整,以确保游戏能够被目标市场的玩家所理解和接受。例如,某些在一种文化中被认为有趣或合适的内容,在另一种文化中可能会引起误解或冒犯。

而代码差异主要涉及到游戏开发和技术层面,如不同操作系统、平台之间的代码适配等,这并非是翻译人员在进行游戏本地化翻译时主要关注的内容。所以本题选B。


Tag:蚂蚁新村 翻译 时间:2025-06-21 09:44:42