智慧树知到《德汉翻译入门(中国海洋大学)》2025章节测试答案
A、对
B、错
答案: 【对】
3、单选题:译者应努力追求功能对等,就是说,( )
A、译文功能必须与源文的功能一致
B、译者要询问原文作者期望的功能
C、译文要能够满足委托人期望的功能
D、译文要满足源文读者的期望
答案: 【译文要能够满足委托人期望的功能】
4、单选题:“功能对等 + 忠诚”理论的提出者是 ( )
A、Christiane Nord
B、Hans Vermeer
C、Katharina Reiß
答案: 【Christiane Nord】
5、单选题:“等效”和“等值”的根本区别在于( )
A、“等值”是就文本而言,“等效”是就受众而言
B、“等值”要考虑翻译目的,“等效”不需要考虑
C、“等效”是能够达到的,“等值”不可能达到
D、“等值” 是静态概念,“等效”是动态概念
答案: 【“等值”是就文本而言,“等效”是就受众而言】
6、判断题:一篇译文是否等效,取决于它是否涵盖了源文的所有信息。( )
A、对
B、错
答案: 【错】
7、多选题:“目的决定翻译”对译者的指导意义是( )
A、译者根据翻译目的选择源文信息
B、译者要在原文中寻找写作目的
C、译者根据翻译目的决定如何去组织译文
D、译者明确了翻译目的,翻译就容易了
E、译者根据翻译目的决定译文的文本类型
答案: 【译者根据翻译目的选择源文信息;
译者根据翻译目的决定如何去组织译文;
译者根据翻译目的决定译文的文本类型】
8、多选题:源文对译者来说是“信息源”,意思是说( )
A、原文集中了与主题有关的所有信息
B、译者不可能把源文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了源文中哪些是信息
C、译者要把源文所有的信息都翻译出来
D、译者也要把源文的背景知识翻译出来
E、源文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的
答案: 【译者不可能把源文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了源文中哪些是信息;
源文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的】
9、判断题:工具型翻译就是意译。( )
A、对
B、错
答案: 【错】
10、单选题:上翻译课重点要( )
A、获得翻译作业的正确译法
B、认识翻译困难
C、扩充外语知识
D、学到解决翻译问题的办法
答案: 【学到解决翻译问题的办法】
第三章 单元测试
1、单选题:认为各民族的语言之间差异巨大无法互译的是 ( )
A、施莱尔马赫
B、本雅明
C、德里达
D、洪堡
答案: 【洪堡】
2、单选题:德国功能翻译理论主张的等效翻译是( )
A、就源文和译文的受众而言
B、以源文为评价标准
C、评价译文是否忠于源文
答案: 【就源文和译文的受众而言】
3、多选题:以下哪个说法符合德里达的翻译观? ( )