智慧树知到《德汉翻译入门(中国海洋大学)》2025章节测试答案



A、对

B、错

答案: 【对】

3、单选题:译者应努力追求功能对等,就是说,( )

A、译文功能必须与源文的功能一致

B、译者要询问原文作者期望的功能

C、译文要能够满足委托人期望的功能

D、译文要满足源文读者的期望

答案: 【译文要能够满足委托人期望的功能】

4、单选题:“功能对等 + 忠诚”理论的提出者是 ( )

A、Christiane Nord

B、Hans Vermeer

C、Katharina Reiß

答案: 【Christiane Nord】

5、单选题:“等效”和“等值”的根本区别在于( )

A、“等值”是就文本而言,“等效”是就受众而言

B、“等值”要考虑翻译目的,“等效”不需要考虑

C、“等效”是能够达到的,“等值”不可能达到

D、“等值” 是静态概念,“等效”是动态概念

答案: 【“等值”是就文本而言,“等效”是就受众而言】

6、判断题:一篇译文是否等效,取决于它是否涵盖了源文的所有信息。( )

A、对

B、错

答案: 【错】

7、多选题:“目的决定翻译”对译者的指导意义是( )

A、译者根据翻译目的选择源文信息

B、译者要在原文中寻找写作目的

C、译者根据翻译目的决定如何去组织译文

D、译者明确了翻译目的,翻译就容易了

E、译者根据翻译目的决定译文的文本类型

答案: 【译者根据翻译目的选择源文信息;

译者根据翻译目的决定如何去组织译文;

译者根据翻译目的决定译文的文本类型】

8、多选题:源文对译者来说是“信息源”,意思是说( )

A、原文集中了与主题有关的所有信息

B、译者不可能把源文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了源文中哪些是信息

C、译者要把源文所有的信息都翻译出来

D、译者也要把源文的背景知识翻译出来

E、源文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的

答案: 【译者不可能把源文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了源文中哪些是信息;

源文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的】

9、判断题:工具型翻译就是意译。( )

A、对

B、错

答案: 【错】

10、单选题:上翻译课重点要( )

A、获得翻译作业的正确译法

B、认识翻译困难

C、扩充外语知识

D、学到解决翻译问题的办法

答案: 【学到解决翻译问题的办法】

第三章 单元测试

1、单选题:认为各民族的语言之间差异巨大无法互译的是 ( )

A、施莱尔马赫

B、本雅明

C、德里达

D、洪堡

答案: 【洪堡】

2、单选题:德国功能翻译理论主张的等效翻译是( )

A、就源文和译文的受众而言

B、以源文为评价标准

C、评价译文是否忠于源文

答案: 【就源文和译文的受众而言】

3、多选题:以下哪个说法符合德里达的翻译观? ( )


Tag:德汉翻译入门 时间:2025-03-08 12:43:21