首页
翻译是各国间文学影响和交流的最直接、最普遍的手段,中国文学与外国文学发生关系主要是通过翻译来实现的。()
精华吧
→
答案
→
远程教育
→
国家开放大学
翻译是各国间文学影响和交流的最直接、最普遍的手段,中国文学与外国文学发生关系主要是通过翻译来实现的。()
A、正确
B、错误
正确答案:A
Tag:
外国文学
中国文学
手段
时间:2024-10-20 20:41:24
上一篇:
集体渊源指直接从一部作品中找到另一国文学作品的因素,这些因素既可以是题材、思想,也可以是情节或细节。()
下一篇:
探讨某一文类在某一或者某些国家一度存在或者盛行,而在其他国家没有出现的现象,叫做媒介学研究。()
相关答案
1.
形象学研究一国文学中异国形象及其所蕴涵的文化意义。()
2.
“影响”是影响研究中的核心概念。()
3.
下列属于中西比较诗学范畴的是()
4.
叶舒宪提出的“人类学三重证据法”指是哪三重证据。()
5.
按艺术感知的方式,人们把艺术分为()
6.
下列哪些选项体现了文学与哲学的关系()
7.
跨学科研究的目的在于使各艺术与各学科之间实现()
8.
《管锥编》的作者是()。
9.
杨贵妃和“埃及艳后”克里奥佩特拉两个文学形象可作()研究
10.
下列套话中,哪个不是中国人用来描绘日本人的()
热门答案
1.
口头传播的方式主要有歌谣、图片、传说和神话。()
2.
跨学科研究是法国学派提出来的。()
3.
比较文学形象学中的“形象”主要指的是文学作品中的“异国形象”。()
4.
中国文学与外国文学发生关系主要通过翻译来实现。()
5.
流变研究属于比较文学中的影响研究。()
6.
文体的平行研究主要包括以下哪些方面()
7.
弗莱的文学人类学研究主要受到了哪些理论的影响。()
8.
文学人类学的代表人物有()
9.
俄国历史诗学的代表人物是()。
10.
变异学的研究范围包括()