超星尔雅学习通《趣味英语与翻译(湖北民族学院)》2024章节测试答案
A、正确
B、错误
正确答案:B
5、美国翻译理论家奈达说道“好的翻译读起来不像是翻译”,意思是说译文不留翻译的痕迹,行文地道没有翻译腔。()
A、正确
B、错误
正确答案:A
2.3直译与意译
1、下列译文中哪个译文属于Shakespeareputhishometownonthemap的意译?()
A、莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
B、在地图上可以找到莎士比亚的家乡。
C、莎士比亚使他的家乡声名远扬。
正确答案:C
2、下列短语中的哪个翻译不属于直译?()
A、将crocodiletears译为“鳄鱼的眼泪”
B、将“纸老虎”译为scarecrow。
C、将“一国两制”译为onecountry,twosystems。
正确答案:B
3、英国翻译理论家PeterNewmark所说的“Translationshouldbeasliteralasispossible,asfreeasisnecessary”意思是说翻译时要直译尽其能,意译按其需。()
A、正确
B、错误
正确答案:A
4、将“这个摊贩叫卖道:‘快来买呀,过了这个村可没这个店了’”翻译为Thepeddlerhawked:“Nowornever!”是采取了意译的方式()
A、正确
B、错误
正确答案:A
5、将Athousandmustachescanlivetogether,butnotfourbreasts译为“千条汉子能共处,两个婆娘难相容”是直译()
A、正确
B、错误
正确答案:B
2.4翻译的目的
1、为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。请选出下列属于重命名的影视名。
A、将ThePursuitofHappiness译为《追逐幸福》。
B、将WaterlooBridge译为《魂断蓝桥》。
C、将SleeplessinSeattle译为《西雅图不眠夜》。
正确答案:B
2、北京航天航空大学的官方英文名为()
A、BeihangUniversity
B、BeijingUniversityofAeronauticsandAstronautics
C、BeijingHangtianHangkongUniversity
正确答案:A
3、公示语“只准临时停车下客”正确的译文是()
A、Temporaryparkonlyforgettingoff.
B、Parkyourcarforashorttime.
C、Forpassengerdrop-offonly
正确答案:C
4、翻无定论,译无定法。翻译过程中必须要根据不同的文体与语境采取不同的翻译策略与方法。()
A、正确
B、错误
正确答案:A
5、“北京航天航空大学”并没有将其校名翻译成BeijingUniversityofAeronauticsandAstronautics,而是译成了BeihangUniversity,使用了“北京航天航空大学”简称“北航”的音译,这样的目的当然是为了交流的方便,易记、易用,达到了交际的目的。()
A、正确
B、错误
正确答案:A
2.5翻译与文化
1、《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中“红楼”旧指“富家女子的住处”,为了消除译文读者的理解障碍,书名“红楼梦”在翻译时应处理为()。