首页
在夏天,海南是旅游的淡季。译文:Summer is the slack season for Hainan’s tourism.
精华吧
→
答案
→
慕课
→
未分类
在夏天,海南是旅游的淡季。译文:Summer is the slack season for Hainan’s tourism.
A.正确
B.错误
正确答案:正确
Tag:
商务英语翻译技巧
海南
译文
时间:2022-01-11 21:43:31
上一篇:
他在这次风险投资中投入了大量的资金。译文:He sank vast amounts of capital in the venture.
下一篇:
She is homely womam.
相关答案
1.
我还不想公开那些会引起争论的观点,宁可暂且随大溜。译文: Not wanting to make my controversial views known yet, I preferred to follow the persons for a while.
2.
为了追求成功,很多人都变成了工作狂,却忽视了家族。译文:To achieve success, many people become workaholics, but ignore their family.
3.
我还没有决定要加入哪一方,现在我还在观望形势。译文:I haven’t decided which party to join; now I am still sitting on the wall.
4.
The purchaser will not be responsible in connection with the packing or delivery of the above goods.
5.
Not only does asking questions at a meeting involve you in discussions, it is also a good way to demonstrate your professional knowledge.
6.
Most of the issues concerning personnel management have been solved satisfactorily; only a few questions of secondary importance remain to be discussed.
7.
There is no sign that world economic crisis will lessen in the next few months, although a certain degree of recovery is in sight.
8.
If either party wants to renew the contract, it should submit a written notice to the other party three months prior to the expiration of the contract.
9.
在保修期内可向您提供免费的硬件技术支持。Free hardware technical support is provided for the duration of your warrenty.
10.
香奈儿美白乳液能有效防止肌肤缺水。
热门答案
1.
能干的公司经理可能会注意到当地房价惊人暴涨,这可能会影响在该地区雇佣熟练工人。A capable?corporate?manager?might?see?an?alarming?rise?in?local?housing?prices so?that?could?affect?the?availability?of?skilled?workers?in?the?region.
2.
我们将坚持“和平统一”和“一国两制”的基本原则。译文:We shall adhere to the principles of basic peaceful reunification and one country, two systems principle.
3.
Today, technology has made us all virtual neighbors.译文:今天,科技使我们所有国家实际上成为邻邦。
4.
Powing the great ongoing changes of our time is the rise of human creativity as the defining feature of economic life.Creativity?has?come?to?be?valued,because?new?technologies,new?industries?and?new?wealth?flow?from?it.译文:推动当今社会巨大变化的动力是人类创造力的崛起。作为经济生活的一个显
5.
China should respond with the following strategic choices: 1.taking the initiative in our own hands and sticking to low-carbon emission development; 2.making active responses and striving for a bigger say; and 3.taking an extensive participation, and tryi
6.
在高度竞争化的时代,建立一个国际性的分销与服务网络是十分迫切。
7.
《老人与海》译文:The Old Man and the Sea
8.
判断标点是否正确。The guide stopped 、turned round and warned Mr.Jones.Be careful here ,he said .This is a danger place.You can easily fall,and if you do ,you will fall straight down a very long way .
9.
许多办公室现在都有绿化区,可以在室内感受大自然,会员可以在房间里冥想、做瑜伽,或在工作间隙做任何可以放松的活动。
10.
“Man proposes, God disposes”译为:谋事在人成事在天。